Crítica del alfabeto actual
- Details
- Category: Crítica del alfabeto actual
Con el alfabeto vigente se representa con bastante fidelidad tanto el guarani paraguayo, como las seis variedades de guarani indígenas habladas en el Paraguay, y que son: guarani paĩ-tavyterã; guarani chiripa o katuete; guarani mbya; guarani acheguajaki; guarani ñandéva o tapyete; y guarani guarájo o chiriguano(1).
(1) Citado por Tadeo Zarratea. “Gramática Elemental de la Lengua Guaraní”, libro del autor paraguayo del que se extraen estas líneas.
Decimos “con bastante fidelidad” porque en realidad tiene dificultades para representar ciertos aspectos del guarani mbya que, como se sabe, tiene el fonema / ch /, africado, como en castellano, mientras en el resto de los dialectos dicho fonema es fricativo, como en inglés, portugués y catalán, idiomas en los cuales se representa con / sh / y / x / respectivamente.
El guaraní paraguayo le da sonido fricativo a la / ch /, como en francés y, desde luego, es el único grafema que no responde a un principio fonológico, sino a la tradición. Se ha perdido la oportunidad de adoptar un grafema fonológicamente más adecuado, que hubiera sido la / sh /.
El doctor Reinaldo Larrosa Decoud se equivocó al ceder ante la presión de la supuesta tradición y también el Padre Guasch, al proponer la / x / para dicho fonema, más obediente a su catalán materno que a la lógica lingüística.
No obstante, abrigamos la esperanza de que la propuesta del licenciado Lino Trinidad / sh / sea acogida alguna vez. Ojalá el guarani no caiga en el conservadorismo con que se manejan otras lenguas y que próximamente se consolide su alfabeto fonológico, previa sustitución de dicho grafema e incorporación de cuatro fonemas más, necesarios -a nuestro juicio- para la representación visual del guaraní paraguayo con la más absoluta fidelidad fonológica.
- Propuesta de nuevas incorporaciones
Más preocupante que lo apuntado, son las dificultades que presenta nuestro alfabeto, pese a sus bondades, para representar con fidelidad el guarani paraguayo, variedad que tiene incorporada de hecho, una enorme carga de hispanismos a su léxico.
Dichos hispanismos, transfonetizados o no, deben ser necesariamente transliterados al escribirlos en guaraní, como primera medida. Así procede el castellano, al incorporar los guaranismos, y no existe razón alguna para dejar de hacerse lo mismo en guarani.
Sin embargo, la ausencia en nuestro alfabeto de las letras / d /, / f /, / x / y / ll /, frena tales incorporaciones y resta fidelidad a la representación del habla popular del Paraguay.
Expresiones tales como: “cheDeveha”, “jaFarrea”, “oñemboXarronambi”, “oLLanta”, necesitan de dichas letras para ser incorporadas.
Tenemos la necesidad de admitir estas letras para la escritura de los hispanismos y debemos hacer con la salvedad de que no son genuinamente guarani, idioma que no tiene en su corpus fonémico tales fonemas.
Así procede el castellano, al admitir la / w / en su alfabeto, sólo para escribir barbarismos.
En cuanto al sonido de la / j / castellana, y ya que el guarani tiene adoptada la letra / j / con sonido de “ye”, por ser tal su valor fonético internacional: / dj /, sostenemos que dicha letra debe permanecer como tal en el alfabeto guarani, sobre todo atendiendo al acierto de su adopción, así como a tanto material ya publicado con la misma, y al esfuerzo de los primeros años de enseñanza.
Pero los hispanismos no transfonetizados que conservan el sonido de la jota castellana, requieren de un grafema para su representación.
Proponemos para tal función la letra / x /, llamada “ji” en el alfabeto griego y con la cual el A.F.I. representa este fonema. Desde luego que en el castellano antiguo se utilizó esta letra para representar el fonema, como en las palabras: México, Ximena, Ximénez, Xavier, Texas, que se pronunciaba Tejas, etc.
De este modo escribiríamos en guarani en el futuro y yo escribo desde ahora mismo: xárro, xérga, xiérra, xója, xuventu, xahmin, naránxa, xama, xénero, xendárme, xénte, xenóma, xitáno, xuégo, xue, xuhtísia, xuraménto, xúnta, oñemboxarronambi.
No son muchas, pero éstas y otras, son palabras asimiladas que no tienen equivalentes en guarani y se hallan en uso corriente y generalizado, por tanto, son palabras fundamentales.
Actualmente, el sistema educativo recomienda reducir todas estas palabras a la / h /, falsificando el valor fonético de las mismas. La / j / castellana es linguopalatal mientras la / h / guarani es gutural, larínjea.
De allí que no es lo mismo decir “gente” que “hénte”, salvo que nos declaremos centroamericanos o andaluces.
Las palabras citadas y muchas otras, conservan su valor fonético en el guarani paraguayo y deben ser representadas con fidelidad en la escritura. Negar la existencia de este fonema y no asignarle un grafema, sólo empobrecerá al guarani paraguayo.
En cuanto a la sustitución de la / s / intermedia por la / h /, como en la palabra “xuHtísia” (justicia) y sus similares, no es más que una cuestión de fidelidad al hecho lingüístico.
En el lugar de la / s / intermedia, los paraguayos articulan una espiración gutural que se propone graficar con la / h /, que la expresa fielmente o, directamente, dejar un vacío fónico.
En suma, ésta es nuestra propuesta: un alfabeto fonológico definitivo de 36 grafemas monófonos.
- Propuesta de alfabeto fonológico para el guaraní paraguayo
a, ã, sh, d, e, ẽ, f, g, h, i, ĩ, x, k, l, ll, m, mb, n, nd, ng, nt, ñ, o, õ, p, r, rr, s, t, u, ũ, v, y, ỹ, j, / ' / (puso).
La admisión de este alfabeto, incluso daría la posibilidad de eliminar en el futuro los digramas nd, ng y nt, a cambio de admitir una modificación en el sistema silábico, si fuese más conveniente al idioma.
ã / ẽ / ĩ / õ / ũ / ỹ